Tawerna Hrothgara  Strona Główna

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj


[Pobierz temat]Poprzedni temat :: Następny temat
Problemy/pytania związane z tłumaczeniem
Autor Wiadomość
Yarpen 
Bohater


Wiek: 21
Posty: 912
Otrzymał 66 piw(a)
Skąd: Bezdomny


Wysłany: 2009-06-24, 21:04   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   Problemy/pytania związane z tłumaczeniem

Masz problem z jakimś słowem/zdaniem? Ask google. Jednak jeśli nawet Google nie pomoże, pisz tutaj, reszta tłumaczy z lekkim ociąganiem, jednak powinna podzielić się z tobą swoją wiedzą na temat wyspiarskiego języka.

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Jenova 
Wędrowiec


Wiek: 24
Posty: 5
Skąd: Warszawa


Wysłany: 2009-07-02, 06:25   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Mam kłopot z jedną linijką w pliku RE_React...

Chodzi mi o linijkę 89, zwrot "I would not put it past her". Wymawia to Jaheira i nie mam pojęcia czego konkretnie się tyczy (oprócz faktu, że rozmowa tyczy się Bodhi), wydaje mi się jakoś wyjęte z kontekstu...

Ktoś ma jakiś pomysł jak to przełożyć na nasz cudowny język ojczysty? :patyk:

_________________
Najpewniejszą oznaką pogodnej duszy jest zdolność śmiania się z samego siebie. Większości ludzi taki śmiech sprawia ból.

— Fryderyk Nietzsche
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Picollo 
Poszukiwacz Przygód


Posty: 39
Otrzymał 2 piw(a)
Skąd: Wawa


Wysłany: 2009-07-02, 07:21   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Może ""Ona mogłaby się do tego posunąć"? Jak podają skrypty, jest to odpowiedź na linijkę 11:
@11 = ~I... I was not myself. Bodhi used her gaze on me to control me.~
niezawodny słownik podaje : not put it past sb to do sth -uważać, że ktoś jest zdolny do zrobienia czegoś.

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Jenova 
Wędrowiec


Wiek: 24
Posty: 5
Skąd: Warszawa


Wysłany: 2009-07-02, 08:12   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Brzmi nieźle, dzięki!

Muszę sprawić sobie taki bajerancki słownik! ;)

_________________
Najpewniejszą oznaką pogodnej duszy jest zdolność śmiania się z samego siebie. Większości ludzi taki śmiech sprawia ból.

— Fryderyk Nietzsche
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
teneery 
Poszukiwacz Przygód

Wiek: 19
Posty: 60
Otrzymał 1 piw(a)
Skąd: Opolszczyzna


Wysłany: 2009-07-15, 20:34   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Mam problem z linijką w RE_Teos:

"I would make time in this instance" (linijki 64. i 65.)

Nie wiem jak mam ładnie ułożyć to zdanie, by zachowało sens ^^

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Cykuta 
Poszukiwacz Przygód


Posty: 51
Otrzymał 16 piw(a)
Skąd: Śląsk


Wysłany: 2009-07-16, 10:21   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

make time
1. To travel speedily.
2. To travel at a specified rate: We made good time getting to town.
3. (Slang) To make progress toward attracting someone: tried to make time with the new neighbor.

Przypuszczam że chodzi o bliższe zaznajomienie się, ale cale to zdanie wydaje mi się bardzo kulawe. Napisz coś w stylu "teraz kiedy już załatwiliśmy tę sprawę? Dobrze, możemy poznać się... bliżej"

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   

[Pobierz temat]
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

statystyka

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template icewind created by Seraphe.
prorady.pl - porady w krzywym zwierciadle życia
Strona wygenerowana w 0,13 sekundy. Zapytań do SQL: 22