W temacie tym w formacie prostego spisu reprezentowany jest progres prac nad modem, jednocześnie można tu zgłaszać prace nad wybranym plikiem. Poza tym, to właśnie stąd można ściągnąć same pliki tłumaczeń bez konieczności ściągania moda.
Nieprzetłumaczone komponenty zawierające zawartość dopuszczalną od lat 13:
-- Wieczór z Aranem, 13kb // Jenova -- Targowo z Mistrzynią Gildii Busyą, 27kb // Firena -- Wyjaśnienia Eldotha, 11kb // Yarpen -- Czas na Haer'Dalisa, 8kb // Seraphe
-- Serce Hendaka, 10kb
-- Miłosna Pieśń Logana, Lorda Copritha, 35kb // teneery
-- Mekrath i nimfologia, 11kb
-- Dawna specjalność Ribalda, 49kb
-- Flirt z Yoshimo, 9kb // Dzwonson -- Romans z Valygarem, 23kb // Yarpen
-- Goldaner Blackenrock: Po przyjęciu, 18kb
-- Pogawędka z Viekangiem, 26kb
-- To ten księżyc... (Cernd), 24kb // Jenova
Przetłumaczone komponenty zawierające zawartość dopuszczalną od lat 13:
-- Fascynacje Jarlaxe'a, 5kb // Seraphe
-- Sen o Sendai, 5kb // Dzwonson
-- Gorejący miecz Firkraaga, 2kb // Dzwonson
-- Próba Cyrica, 4kb // Lava
-- Specjalne towary Miry, 3kb // Lava
-- Noober powraca, 2kb // Lava
-- Spacer z Garrenem Wichrową Włócznią, 4kb, Karanith
-- Cyganka Rebecca, 6kb, Karanith
-- Miękka strona Edwina, 8kb // Cykuta
-- Kambion Hazardzista, 2kb, Teneery
-- Ilona, kupiecka córka, 7kb // Picollo
-- Noc w Imnesvale z Lais, 4kb // Picollo
-- Królowa (Ellesime), 10kb // Yarpen
-- Kontrakt Gaelana, 8kb // Karanith
-- Sir Ryan Trawl, 7kb // Karanith
-- Zwinne dłonie Anishai, 9kb // Pieszczoch
-- Próba z Chandrą, 10kb // Picollo
-- Solaufein w Komnatach Pożądania, 5kb // Picollo
-- Reakcje Aerie, Anomena, Jaheiry i Viconii na Romantyczne Spotkania, 38kb // Jenova
-- Noc z Coranem, 8kb // Lythari
-- Nauka zaklęć z Teosem, 16kb // Teneery
-- Coś więcej o Elhanie, 16kb // Lythari
W momencie ukończenia pliku zostanie on wyraźnie oznaczony. Do tego czasu jeśli ktoś chce współpracować z obecnym tłumaczem, któregoś z plików - proszę kontaktować się przez wiadomość prywatną.
Tytuły poszczególnych modułów są tymczasowe i robione "na szybko" - finalna wersja zostanie zatwierdzona przy kompletowaniu moda oraz tłumaczeniu pliku Setup-RE.
Zapraszam do wybierania plików i powiadamiania mnie w tym temacie, bym mógł oznaczyć waszą "rezerwację".
Paczka z gotowcami w wersji PL znajduje się w tym temacie.
Ostatnio zmieniony przez Serafin 2009-11-12, 00:53, w całości zmieniany 34 razy
Nie wiem czy to się przyda, czy nie... cokolwiek. Nudziło mi się. Tam nie wiedziałem jak się zabrać jakoś za... 3 kwestie? No ale na pewno zaraz ktoś poprawi.
Pozwoliłem sobie zamieścić kilka poprawek: zmieniłem dwie lub trzy literówki oraz "Czy ty chcesz się ze mną przespać?" na "Czy ty chcesz spędzić ze mną noc?", bo wydaje mi się to zbyt współczesne.
Oczywiście, że się przyda, chociaż jak Major zauważył, zdecydowanie lepiej jest się trzymać klimatu BG2 - bo "chcesz się yebać" nie brzmi dobrze. Baldur's Gate jest bardzo oszczędne zarówno w przekleństwach jak i hmm... przechodzeniu do sedna, stąd też trzeba tego typu wyrażeń unikać.
do czego? -_- Jestem chory, mam grypę i robię chyba wszystko by się nie uczyć bo rzygam dydaktyką... Jakbym chciał sprowokować to bym znalazł ciekawszy sposób... ale na to nie mam siły... Ale teraz chyba się kładę i nie będę tu oftopił. Może coś później jeszcze zrobię małego... zobaczymy.
EDIT:
A no i masz jeszcze to...
Ostatnio zmieniony przez Lava Del'Vortel 2009-06-28, 13:09, w całości zmieniany 1 raz
Pozwoliłem sobie zamieścić kilka poprawek: zmieniłem dwie lub trzy literówki oraz "Czy ty chcesz się ze mną przespać?" na "Czy ty chcesz spędzić ze mną noc?", bo wydaje mi się to zbyt współczesne.
A to "ty" to na jakiego grzyba? Czy nasz język jest językiem fleksyjnym? Czy nie wystarcza końcówka czasownika?
_________________ Będę zdziwiony, kiedy przestanę się dziwić.
Jak co to moge cos przelozyc na Polski tylko jest male ALE, mam sesje wiec jestem leniwy jezeli podeslecie mi cos w pliku tekstowym to przetlumacze bez problemu wiec jak komus sie nudz niech podesle mi tekst na tszachta@wp.pl
Pieszczochu, na samym dole posta masz paczkę w której znajdziesz wszystkie pliki jakie są do przetłumaczenia - po prostu wybierz któryś i tłumacz. O jakieś deadline'y się nie bój, chyba, że byś bardzo długo blokował jakiś plik na który ktoś inny ma chętke to wtedy ta osoba może go przejąć.
Pozwoliłem sobie zamieścić kilka poprawek: zmieniłem dwie lub trzy literówki oraz "Czy ty chcesz się ze mną przespać?" na "Czy ty chcesz spędzić ze mną noc?", bo wydaje mi się to zbyt współczesne.
A to "ty" to na jakiego grzyba? Czy nasz język jest językiem fleksyjnym? Czy nie wystarcza końcówka czasownika?
To zależy, czy po prostu pyta, czy chce wyrazić niedowierzanie, jak sądzę.
Spacer z Garrenem Wichrową Włócznią raz. Miałem problem z paroma kwestiami, ale jeśli to co załączam jest na poziomie, to chętnie jeszcze coś przetłumaczę.
Spacer z Garrenem Wichrową Włócznią raz. Miałem problem z paroma kwestiami, ale jeśli to co załączam jest na poziomie, to chętnie jeszcze coś przetłumaczę.
Jak najbardziej w porządku. To 'jeśli możesz' pod koniec słabo mi pasuje - ale tak zapewne było w oryginale.
_________________ Godzien haniebnej nazwy buntownika bo go natura mnóstwem wszelkich złości uposażyła
I choćbym szedł ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo jestem największym sukinsynem w tej pieprzonej dolinie!
Zrobiłeś parę błędów, jak "cze" zamiast "czy" albo spódniczka przez "u", ale ogólnie tłumaczenie jest dobre
To jak coś to możesz wrzucić poprawione. Ja duuuużo błędów robię, a poza tym jak wspominałem mam grypę i trochę zombię (tak, to jest od czasownika "zombić"). Noobera nie czytałem chyba drugi raz... wybaczcie, ale się teraz kładę. Jeszcze muszę się pouczyć...
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum