A ja mam je wszystkie i jakoże właśnie wróciłem z Wrocławskiej/Psiopolnej popijawy - zabieram się do pracy zarówno związanej z organizacją jak i tłumaczeniem.
Reakcje przetłumaczone przez Jenovę odzyskane. Ogólnie hucznie ogłaszam powrót do roboty, ale w sumie to za parę dni rozkręcimy z Panem Co Jest Prawie Jak Bezdomny Tylko Ma Dom większą jatkę.
Może byś tak kolego trzymał jako taki poziom wypowiedzi, zwłaszcza jak chcesz przewodzić ludziom zajmującym się poprawnym wyrażaniem skomplikowanych konceptów w kilku językach.
O ile kojarzę skupiamy się tylko na przekładaniu konceptów angielskich na polskie, proszę panią. Poza tym jestem niepoprawnym idiotą, nie mogę przestać. Good news is: wracam do gry, przetłumaczyłem wczoraj drobny Item Randomiser i aktualizację Divine Remix, więc wkrótce przyjdzie czas na Romantic Encounters.
Co oznacza że w obydwu tych językach trzeba prezentować wysoki poziom. I mówi się "proszę pani", nie "panią". A podstawowa zasada tłumaczenia to "nie pozwól idiotom tłumaczyć", więc może się jeszcze zastanów.
Wracając do sprawy : niektóre fragmenty RE potrzebują dość gruntownych poprawek. Korekta którą im robiłam polegała głównie na poprawkach gramatyki i pisowni, z ograniczonym liftingiem stylu, który tu i ówdzie musi być większy. U Kupieckiej Córki na przykład. Czy mam to zrobić sama czy ktoś się pokusi? Może autor przekładu? Bo nie jestem pewna czy znajdę czas, ale tak jak jest raczej wielkiej przyjemności z gry nie oferuje.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum