No właśnie strasznie ciężko coś wymyślić, nie znając kontekstu... bo mogą kosmiczne bzdury powychodzić.
Dokladnie, wydaje sie, ze nazwa po tlumaczeniu jest w porzadku, jednak udajesz sie do lokacji i jest problem... Bo okazuje sie, ze autor tlumaczenia zupelnie sie minal z cechami danego miejsca i wyszla, jak to sie wyraziles kosmiczna bzdura... Dlatego kolego Hesus, moze nam przyblizysz czym sie mniej wiecej charakteryzuja owe lokacje? Wtedy bedzie latwiej wpasc na odpowiedni trop.
Airspur - Powietrzny Bodziec/Powietrzna Ostroga ew. można popróbować z Lotna/Wietrzna
Longsaddle - Długie Siodło
RANY BOSKIE !!
Proszę tylko nie "Długie Siodło", proszę o chwilkę namysłu, bardzo proszę.
Mówimy o jakimś rejonie geograficznym, jak się domyślam góry...
Co wam przypomina siodło ?
No mi coś przypomina, zerkam do ling.pl, patrzę, patrzę...
I znalazłem, z pośród wielu znaczeń SADDLE - PRZEŁĘCZ
Więc znaczenie LONGSADDLE zmienia się diametralnie.
Zamiast Długie Siodło - Długa Przełęcz, lecz i to określenie mi nie pasuje,
może Rozległa Przełęcz ?
Tak czy siak nie jestem polonistą ani tłumaczem, można się jeszcze pozastanawiać nad ciekawszym określeniem.
Mimo wszystko apeluję by nie tłumaczyć mechanicznie tekstu.
Pozdrawiam i gratuluję zapału, którego mi brakuje.
sory ludzie ale ostatnie dni dzien w dzien pilem ,uaktualnilem liste - tlumaczenie zakonczone wielkie dzieki ludziska - jestem jeszcze otwarty na propozycje korekty
Bongoman - siodło to właśnie jest określenie rodzaju przełęczy, zajrzyj chociażby do Bedekera Tatrzańskiego, albo encyklopedii Paryskiego. I nie rany boskuj, jak nie wiesz
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum