Tawerna Hrothgara  Strona Główna

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj


[Pobierz temat]Poprzedni temat :: Następny temat
Tlumaczenia
Autor Wiadomość
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-11, 01:22   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   Tlumaczenia

Temat traktujacy o nieprawidlowosciach wszelakich co w tlumaczeniach wystapily.
Zapraszam do dyskusji.


***

Zaczne. Znalazlem jeden zasadniczy blad przy tlumaczeniu dialogow Xan'a. Otoz raz na kilka wypowiedzi zdarza zdanie typu ''jak znajdujesz zaistniala sytuacje'' lub ''jak znajdujesz zycie na szlaku'' (przykladu z dialogu z glownym bohaterem i Anomenem), co nalezy rozumiec ''co sadzisz o zaistnialej sytuacji'' i ''co myslisz o zyciu na szlaku''. Z mojej strony moge powiedziec, iz jestem sklonny twierdzic, ze tlumaczono owe dialogi na jezyk polski z jezyka niderlandzkiego lub flamandzkiego. Otoz w obu tych jezykach wystepuje taka forma wypowiedzi (''hoe vind jij die situatie'' i ''hoe vind jij leven op weg''), ktora po doslownym tlumaczeniu tworzy pytanie ''jak znajdujesz'' a znaczy "co sadzisz o". Byc moze podobna sytuacja ma miejsce w innych jezykach, aczkolwiek w zadnym z mnie znanych (angielski i rosyjski) .

 
 
Kwiat_W 
Poszukiwacz Przygód

Wiek: 28
Posty: 18
Otrzymał 1 piw(a)
Skąd: warmia


Wysłany: 2008-01-11, 02:33   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

W języku angielskim również występuje, np. "Do you find yourself exaggerating..." co bym przetłumaczył jako "czy zdarza ci się (przesadzać w)...". W podanych przez ciebie przykładach z Xana, zakładając, że autor tłumaczenia próbował to przełożyć na j.p. dosłownie, należałoby to jednak przetłumaczyć tak: Jak odnajdujesz się w zaistniałej sytuacji?/ w życiu na szlaku?

_________________


W_GUI
Ostatnio zmieniony przez Kwiat_W 2008-03-07, 05:18, w całości zmieniany 1 raz  
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-11, 11:42   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Szczerze przyznam, ze nie wiedzialem, jednak mozesz miec jak najbardziej racje.

 
 
Gawith 
Millenium


Wiek: 23
Posty: 1219
Otrzymał 24 piw(a)
Skąd: Kraków


Wysłany: 2008-01-11, 20:12   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Zdaje się, że w niemieckim też jest coś takiego.

Ale gdzie tu błąd? Forma "znajdować" w sensie "co sądzisz", "jak ci się podoba" itd występuje przecież w języku polskim.

Btw, pasowało by przenieść dyskusję do tematu Tennyo, nie ma sensu robić oddzielnego topicu dla wszystkich modów, młyn się zrobi i burdel. Po to są tematy o tłumaczeniach, żeby w nich o tych tłumaczeniach dyskutować.

Komu się chce? xd

_________________
Po borygo się nie rzygo!
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   

[Pobierz temat]
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

statystyka

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template icewind created by Seraphe.
prorady.pl - porady w krzywym zwierciadle życia
Strona wygenerowana w 0,1 sekundy. Zapytań do SQL: 21