Gratki.
Dzwonku, specjalisto od drobnych tłumaczeń - dałbyś radę dokończyć SCS2? Pojawiły się tam jakieś nowe linijki w stosunku do ostatniej wersji którą tłumaczyłem. Nie mam siły na tłumaczenie teraz.
Wiesz, wujku Yarpenie, nie wiem ile tego jest, jednak możesz przesłać mi materiały na maila z opisem co i jak... Wtedy przejrzę i dam odpowiedź, oki?
Edit: Po rozmowie z Yarpenem i otrzymaniu kilku ciekawych informacji postanowiłem od jutra zabrać się za modyfikację The Wheels of Prophecy... Kiedy skończę? Nie wiem, jednak zapewne niebawem.
Edit II: Pierwsze pytanie. Czy piątka dzieci Bhaala zorganizowana w tajne stowarzyszenie posiada typowe dla polskiej wersji nazewnictwo? Czy mogę to kółko różańcowe nazwać zwyczajnie "piątką"? Wybaczcie, ale osobiście nie pamiętam, stąd to pytanie.
Ostatnio zmieniony przez Dzwonsson 2008-10-07, 20:57, w całości zmieniany 2 razy
Edit II: Pierwsze pytanie. Czy piątka dzieci Bhaala zorganizowana w tajne stowarzyszenie posiada typowe dla polskiej wersji nazewnictwo? Czy mogę to kółko różańcowe nazwać zwyczajnie "piątką"? Wybaczcie, ale osobiście nie pamiętam, stąd to pytanie.
Dokładnie tak, w BG2: ToB cała ta zgraja patałachów nazywa siebie "Piątką"
Zabrałem się za to dzisiaj na poważnie i powiem, że strasznie przemieszane są wszystkie stringi... Co mam na myśli. Przykładowo w jednym pliku tra jest szereg wypowiedzi tej samej osoby, jednak odnoszoną sie one do kilk dialogów, przez co nie ma się jasności sytuacji... Mam nadzieję, że podczas gry nie wystąpią buble składniowe, nie mam nad tym kontroli, nie jestem w stanie powiedzieć czy odpowiedź A będzie idealnie dopasowana słownie do pytania A...
Ja bym znalazł kilka które bym obejrzał w języku polskim.
Jeżeli potrzeba z przyjemnością zostanę beta testerem takich mikrusów
tu mała lista tego co ja bym zobaczył pl. Może za jakiś czas Dzwonssonie któregoś z tych maluchów przetłumaczysz
Ja na pewno będę bardzo wdzięczny i rad
Z tego co wiem tłumaczeniem tego modu zajmuje się Zed Nocear.
_________________
Maagdaa napisał/a:
Sotek wiesz jakbym np sobie szla z kumpela albo gorzej-sama i tak nagle mi tu albatros wlatuje na glowe i w ogole wiesz jeszcze rzyga rybami to totalnie masakra ;/ a tak na serio to bym sie wkurzyla ze ''spotyka sie'' ze mna a mnie nie uprzedza ;/
Wiesz nie chciałbym szastać zbyt wieloma obietnicami tłumaczenia czegokolwiek... Jednak na to maleństwo z pewnością znajdę kilka chwil... Jak się uporam z TWoP i AMftO to poprzeglądem inne drobnotski, oki?
Edit: A Mod for the Orderly już przetłumaczyłem i posłałem do Albatrosa.
Ostatnio zmieniony przez Dzwonsson 2008-10-08, 16:52, w całości zmieniany 1 raz
Wiesz nie chciałbym szastać zbyt wieloma obietnicami tłumaczenia czegokolwiek... Jednak na to maleństwo z pewnością znajdę kilka chwil... Jak się uporam z TWoP i AMftO to poprzeglądem inne drobnotski, oki?
Nie liczę iż rzucisz wszystko i zajmiesz się tłumaczeniami modów w które chciałbym zagrac, choc mógłbyś
Mam tylko nadzieje że może za jakieś miesiąc albo i za 6 znajdziesz troszkę czasu i chęci na takowe tłumaczenie
Blackheart, rozumiem co masz na myśli... Jeden mod, jak już pewnie zauważyłeś z twojej listy przetłumaczyłem... Z tego co wiem jest już nawet dostępny na Wieży Ramazitha.
Teraz mam zamiar dokończyć The Wheels of Prophecy... Liczę, że szybko się z tym uporam i wezmę jeszcze ze dwa lub trzy maluszki. Później skończą mi się ferię i dopiero w przerwie bożonarodzeniowej będę miał czas na takie zabawy.
Ja bym znalazł kilka które bym obejrzał w języku polskim.
Jeżeli potrzeba z przyjemnością zostanę beta testerem takich mikrusów
tu mała lista tego co ja bym zobaczył pl. Może za jakiś czas Dzwonssonie któregoś z tych maluchów przetłumaczysz
Ja na pewno będę bardzo wdzięczny i rad
Mody które wymieniłeś mają wcześniejsze wersje tłumaczenia. We własnym zakresie dokonałem konwersji starych napisów do najnowszej wersji obecnie dostępnej (nowe tłumaczenia w wiekszości wymagały niewielkich modyfikacji w zakresie stringów, a cześć, dotłumaczenia brakującego tekstu ). A są to:
ThalantyrItemUpgradeMod v3.3
Ruad Ro'fessa Item Upgrade v20 - autor tego moda dopuścił się małego błędu, który został poprawiony, a mianowicie jeden z przedmiotów według pliku potrzebuje 3 bryłki stopu ilitu, a powinno być 3 drewniane kołki. Zostało to poprawione podczas tłumaczenia.
Do tego posiadam:
Ajoc's Minimod v1.6.1
Desecration of Souls (DoS) v2.61
Deeper Shadows of Amn v2.2.1 (DSoA)
Underrepresented Items (from Icewind Dale 2) v5
NPC Tweak v3.1
Revised Battles v6.3 - stara nazwa moda: Improve Battles
Tower of Deception (ToD) v3.1
The Bigg Tweaks (tb) v2.10
Ashes of Embers v27
Jeśli autorzy orginalnych tłumaczeń wersji wcześniejszych wyrażą cheć moge je tutaj zamieścić lub wysłać im na PRV, chyba że nie maja nic przeciwko to zamieszcze odrazu odnośniki do spolszczenia (wole uniknąc poźniejszego oskarżenia że wykorzystałem czyjeś tlumaczenie bez jego zgody)
Bigg Tweaks to moja sprawka, więc masz pełną zgodę.
ToD to gnom Grzebul, leniwiec z niego więc i tak by sam tyłka nie ruszył.
Reszta to Damian Staniszewski, którego na scenie nie ma od dłuższego czasu i już raczej nie wróci.
Koza.
"The Wheels of Prophecy" po szalenie długiej męczarni skończone... Jak wyjdzie to w praktyce? Nie wiem, tłumaczyłem na raty, więc mogę mieć jedynie nadzieję, iż wszystkie dialogi zostały przyporządkowane odpowiednim osobom.
Póki co za żadne inne prace się nie zabieram.
Ostatnio zmieniony przez Dzwonsson 2009-02-16, 18:14, w całości zmieniany 1 raz
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum