Nie no, dajcie spokój z tym molestowaniem, mówmy poważnie To jest taki żartobliwy tekścik, mrugnięcie okiem, żadne podniosłe "to już nasza ostatnia walka, Irenicusie". Przede wszystkim zaś jest to nawiązanie do zaklęcia Palec Śmierci (tak sądzę) - chciałbym to nawiązanie zachować.
Connor - j/w, zbyt podniośle, bez nawiązania Ale dzięki za zainteresowanie!
IMO tu się po prostu nie da przetłumaczyć dosłownie. Musisz wymyślić jakiś zamiennik, nawet nie związany z treścią oryginalną. Może coś w stylu: "Poczujcie dotyk Palca Śmierci"; albo coś podobnego.
Przede wszystkim zaś jest to nawiązanie do zaklęcia Palec Śmierci (tak sądzę)
Ja tego powiązania nie widzę. Tu masz "finger ... to death" a nie "Finger of death".
No, chyba że to nawiązanie wynika z dalszych/poprzednich dialogów/czynów.
Gawith napisał/a:
To jest taki żartobliwy tekścik, mrugnięcie okiem, żadne podniosłe "to już nasza ostatnia walka, Irenicusie".
Wyrażenie "I shall ..." mówi (przynajmniej mi), że zdanie jest twierdzeniem, twardym zamiarem, nie mającym nic wspólnego z żartem. I do tego wykrzyknik na końcu zdania.
_________________ "What is popular is not always right; what is right is not always popular."
Wyrażenie "I shall ..." mówi (przynajmniej mi), że zdanie jest twierdzeniem, twardym zamiarem, nie mającym nic wspólnego z żartem. I do tego wykrzyknik na końcu zdania.
To jest właśnie forma ironii, kpiny z tego podniosłego tonu... tak mi się wydaje, Tashia jako całośc jest utrzymana w tonie żarciku i dobrego humoru. Kontekstu jako takiego nie ma, kontekstem jest cały mod, patrząc przez jego pryzmat wydaje mi się, że jest to mrugnięcie okiem... oczywiście mogę się mylić
Cytat:
Ja tego powiązania nie widzę. Tu masz "finger ... to death" a nie "Finger of death".
Gracze często używają właśnie mi palca śmierci na giganty, które idzie nim uśmiercić o wiele łatwiej, niż ładując i ładując mieczem czy "obrażeniowymi" czarami typu plugawiec. To raz. Dwa - gdyby to miało być wzniosłe i podniosłe można by to ująć jakoś inaczej... no chyba, że "finger" ma jakieś mało popularne znaczenie. A zdanie "I shall finger you all of death" byłoby bez sensu Trzy - za cholerę mi ta podniosłość nie pasuje do Tashii. Ona robi se jaja, kiedy tylko może (i właśnie to wyróżnia ją in plus).
Szkoda, że autor jest już nieaktywny, zapytałbym po prostu.
Drżyjcie, giganci, przed potęgą mego palcea śmierci/śmiercionośnego palca! może?
Ostatnio zmieniony przez Gawith 2007-12-31, 17:47, w całości zmieniany 1 raz
Dajcie sobie spokój z tym chujowym czarem. Brzmi paskudnie. Dajcie 'zabije was, giganty' i tyle. Gawith, takie coś usprawnia się rok po tłumaczeniu moda
Pierwsze słyszę jakimś remixie. Lord Erni, który obecnie się modem opiekuje, tez nic nie wspominał. Może chodzi Ci o najnowszą wersję, czy cuś? Zapodaj jakiegoś linka, obczaję co i jak.
Tłumaczę wersję zamieszczoną na SHS (chociaż w sumie to znów nie tłumaczę )
Na SHS znajduje się najnowsza wersja i jest to właśnie ten remix, ale zanim modem zajął się Lord Ernie była tam też wersja oryginalna Jeśli nie tłumaczysz moda dłużej niż półtora roku to raczej na pewno masz remix. Zresztą wystarczy zajrzeć do readme- remix ma dwa, nowe i to z oryginału. A jak ściągasz moda z SHS to domyślnie plik się nazywa "Tashia_Remix_v1.0.exe". Pytam bo oryginalna wersja miała tłumaczenie na język francuski, niemiecki, włoski i hiszpański, ale remix jeszcze się żadnego nie doczekał (no ale komu by sie coś chciało tłumaczyć od nowa, albo sprawdzać co się zmieniło linijka po linijce), więc możesz być pierwszy.
Tłumaczyć zacząłem w zeszłym roku i to była stara wersja. Potłumaczyłem ze dwa tygodnie i zostawiłem rzecz do wakacji. We wakacje przetłumaczyłem sporo i jakoś znów zostawiłem na później. Jakoś w październiku zorientowałem się, że większość dotychczasowej pracy szlag trafił, jednocześnie zajarzyłem, że istnieje nowsza wersja. Zacząłem tłumaczyć nowszą wersję prawie od zera, przysiadłem na trzy - cztery tygodnie i przetłumaczyłem większą część Tashii, dokładając to, co ocalało ze starego "projektu". Na dzień dzisiejszy zostały dwa pliki + korekta, nie tak dużo, ale jakoś się nie mogę zebrać od nowa, mimo kilku prób
Cytat:
sprawdzać co się zmieniło linijka po linijce
Nie trzeba, jest taki sprytny programik TREP, który porównuje pliki, jeśli się go ładnie poprosi
Mam pytanie: czy jest szansa, że tłumaczenie Tashii ujrzy światło dzienne w jakimś niezbyt odległym terminie? Pytam się, gdyż chciałbym ją przebadac i nie wiem, czy zainstalowac teraz wersję angielską, nieco mnie drażniącą (mam polską wersję BG2 i cięzko mi się przyzwyczaic do wstawek w "lengłydżu" ) czy też czekac, aż modzik zostanie przetłumaczony. Z góry dziękuję za szybką odpowiedz.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum