A tak na poważnie, to jak będe miał czas to przejrzę dokładniej - sorry, zobaczyłem tylko to zdanko i nie mogłem się oprzeć... ale jak na razie wygląda na kawał dobrej roboty, Hesus
Ludzie streszczcie się weigo chce pliki w piątek wiec w czwartek wieczorem (26 lipca) albo w piątek rano chce mu je wysłać KAPISZ. A jak niebedzie poprawek to mu je tak wysle jak będą w danym Momocie.
Jeżeli zabrzmiało to trochę jak rozkaz sory to jest dobrowolne.
Ostatnio zmieniony przez Hesus 2007-07-25, 14:16, w całości zmieniany 1 raz
Jeśli chodzi o RoT (Region of Terror) - to jeszcze polskiej wersji nie ma - trafi na warsztat po zakończeniu prac nad CtB, więc polskich nazw, póki co nie ma
To ja proponuję zostawić lokacje RoT po angielsku, bo to może potem mylić: różna nazwa na mapie niż ta pojawiająca się w dialogach. Tak samo lokacji Secret of BoneHill, Drizzt Saga (ew. kopiując te analogiczne z Icewinda) i to chyba wszystko. Nazwy lokacji z DSotSC, NTotSC, TDD, TS-BP obowiązkowo wytropić i przekleić na żywca z gotowych tłumaczeń (EDIT: Dobra, widzę że z dwoma ostatnimi to już zrobiłeś ); SoS i CtB - nie wiem czy aktualne nazwy się jeszcze nie zmienią. Trzeba by było zapytać morgana i ThugPoeta.
Hesus napisał/a:
a nazwa gry jako taka niezostanie zmieniona tylko nazwa lokacji.
Nie, nie - chodziło mi o te początkowe stringi z setup.tra, te które będą migać użytkownikowi podczas instalacji. Tam jest raczej niepotrzebnie 'na siłę' przetłumaczone "Baldur's Gate", w końcu jest "Baldur's Gate: Cienie Amn". Panimajesz?
Cytat:
A instalację przetłumaczylem za pomocą profesjalnego slownika angielski-polski. Wiec za błędy SORY.
To w tym profesjonalnym słowniku przed "które" nie ma przecinków?? Heh, chyba nie zczaiłeś o co mi chodzi.
Cytat:
A pozatym jest zrobina tak jak by byla malowana na półutnie wiec tak napisalem.
I wiem ze mam racje bo sie pytałem weigo.
Nie chodzi o to czy "masz rację", ale o elegancję, żeby to po polsku ładniej brzmiało
"Mapa swiata stylowana na namalowanej na plotnie dla Tronu Bhaala"
"Mapa świata stylizowana na malowana na plotnie jak w Tronie Bhaala"
Racja i gust nie są współbieżne. Na mój gust to drugie byłoby lepsze, a racja byłaby nienaruszona.
Hesus napisał/a:
ok przyjmuje i poprawiam - @TDD_779008 = "Twierdza###Troli"
Przez dwa "l" i z małej litery, by się to lepiej trzymało wypracowanej przez pierwotnych polskich tłumaczy nomenklatury lokacji. "Twierdza trolli", patrz "Gaj druidów", nie "Gaj Druidów".
Pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony przez Nugrud 2007-07-25, 17:39, w całości zmieniany 3 razy
Dziekuje za wyklad i już poprawiam.
Z polaka mialem przez 3 lata w liceum zawsze 2 wiec sie niedziw.
Ale Polak na maturze miałem 50% z posemnego a 100% z ustnego (3 dni przed ustna napisałem sobie dopiero to co mówiłem)
Edit
A może nazwy ktore przetłumaczyłem mogłyby zostać i gdy beda tłumaczone SoBH i RoT zostaną uzyte własnie one.
Jeżeli zabrzmiało to trochę jak rozkaz sory to jest dobrowolne.
lol
Farma###Billy###Boba
A nie Billyego? Z apostrofem czy bez? To y się nie 'kasuje"? Nigdy nie wiem...
Trza sprawdzić.
Lion's###Way <-> Pochówek###Goriona
W oryginalnym BG ta lokacja chyba nie była podpisana, byc może autorzy modyfikacji coś pomieszali, ale to mi nijak nie pasuje ;/ Lion's Way został przetłumaczony jako, jeśli dobrze pamiętam, Lwi trakt. Jutro sprawdę w instrukcji, leży u dziadka w pokoju, nie będę go teraz budził ;p
Crossroads <-> Skrzyżowania
Wg mnie nieładnie brzmi. Skrzyżowanie się kojarzy z asfaltem, przejściem dla pieszych i światłami stopu... Może "Rozstajne drogi" albo coś w ten deseń? Lepiej by się chyba wkomponowywało w fantastyczno-baldursową scenerię.
Ankheg###Farms <-> Farmy###Ankhegów
Tam nie ma dopełniacza saksońskiego - to nie są farmy należące do anakhegów, ale farmy na których te robale wystepują... trudno mi coś doadzić, zapytaj kogoś bardziej kompetentnego, np. ThugPoeta imo Farmy, anakhegi już by lepiej brzmiało
"Knieja###Otulisko###-###Pająki" <-> "Cloakwood###Nest"
Nest to przecie gniazdo... Z drugiej strony Knieja Otulisko: Gniazdo? Nie bardzo... Może Siedlisko pająków, Gniazdo pająków? J/w, trza zasięgnąć rady na CoBie
Północne###wybrzeże###mieczy <-> Shipwreck###Coast
o.O Coś fake ten Twój profesjonalny słownik, jesli twierdzi, że shipwreck to północny ;o
Na mój gust: Wybrzeże (Mieczy? Zalezy, jak dasz przy innych lokacjach, zachowaj konsekwencję): Wrak statku.
"Badlands" <-> Dzicze###Beregostu
Wygląda podejrzanie ;p Zapytaj na (...).
Ice###Island <-> Gdzieś###daleko###na###północy"
?
Lodowa wyspa? Nie pamiętam, ja to było przetłumaczone w oryginale...
Poza tym, jak napisał Nurgund, zachowaj formę wybraą przez twórców - pierwszy wyraz z dużej, reszta z małej. Gdzieś tam, było w nazwie lokacji wybrzeże miecza, a nie mieczy - niby pierdółka, ale tez trzeba zmienić, bo psuje wrażenie solidności i profesjonalności...
W większośc tych modów nie grałem, zresztą nie chce mi się teraz nad tym siedzieć, ale skoro tu było parę wpadek, to w reszcie pewno też jest... więc wstrzymałbym się z publikacja, albo pomolestował kogoś na CoBie o korektę
Ale ogólnie - gj
A i jeszcze pomarudzę ;p Po cholerę dwa tematy? Jak bym od razu zauważył, to bym scalił, teraz już nie będę robił zamieszania. Przynajmniej do piatku
Ostatnio zmieniony przez Gawith 2007-07-25, 22:45, w całości zmieniany 1 raz
dzieki i poprawie co trzeba ale spolszczone nazwy do miejsc z bgt pobralem z tłumaczenia -
09. [BGT] Baldur's Gate Trilogy v1.04 (PL by Dragonian, Promilus, Evendur, Joneleth)
i troche poprawiłem bo np."Knieja###Otulisko###1", 2, 3 i 4 nazwałem a jeśli jakieśmiejsce niema mieć podpisów to można łatwo zrobić mianowicie zamiast "Lion's###Way" <-> tylko "" i nic pomiędzy wiem ze to działa ponieważ miałem tak w pewnym miejscu i moj tester(brat - idiota) zauwazyl to
edit
/\
dodalem poprawki || dzieki ci Gawith
Ostatnio zmieniony przez Hesus 2007-07-26, 21:06, w całości zmieniany 1 raz
witajcie ludziska wczoraj otrzymalem nowa wersje BP-BGT_Worldmap z v6.6.1 i jest spolszczona wysle ja do odpowiedniego czleka aby ja wystawił w Wieży Ramazitha
to chyba na tyle
Pozostaje pogratulować sukcesywnie zakończonego tłumaczenia. I zamknąć topic Gdyby ktoś chciał się (konstruktywnie) dopisać, to słać private messege'a.
Poprawilem już te błędy i oto poprawiona wersja http://rapidshare.com/fil...prawki.rar.html , są to plik .MOZ ktore po rozpakowaniu przenieś do folderu BP-BGT_Worldmap\language\Polish\moz a nastepnie ponowne zainstaluj mape i dzieki za wytkniecie mi niektórych blędów i chętnie poprawie kolejne jesli sie znajdą.
dzieki za wytkniecie mi niektórych blędów i chętnie poprawie kolejne jesli sie znajdą.
No a toto przeszło jakieś wewnętrzne Quality Assurance czy nie? Czy już Ci się nie chciało i nie chce literówek upolowywać i potrzebujesz do tego ludzi, którzy by wykorzystali limity transferów WR na dociągnięcie 50+ MB modu, żeby je wytropić?
na WR jest już nowa wersja (wrzuciłem poprawkę i spakowałem ponownie)
Cytat:
którzy by wykorzystali limity transferów WR na dociągnięcie 50+ MB modu, żeby je wytropić?
Bez obaw. Większe mody siedzą już na innym ftp
_________________
Maagdaa napisał/a:
Sotek wiesz jakbym np sobie szla z kumpela albo gorzej-sama i tak nagle mi tu albatros wlatuje na glowe i w ogole wiesz jeszcze rzyga rybami to totalnie masakra ;/ a tak na serio to bym sie wkurzyla ze ''spotyka sie'' ze mna a mnie nie uprzedza ;/
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum