Tawerna Hrothgara  Strona Główna

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj


[Pobierz temat]Poprzedni temat :: Następny temat
Saerileth NPC
Autor Wiadomość
Dann Gallen 
Wędrowiec

Wiek: 27
Posty: 7
Skąd: stolica


Wysłany: 2008-04-02, 13:48   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   Saerileth NPC

Witam wszystkich.
Jak zapewne widać jestem nowym użytkownikiem na forum :) .
Ok a teraz do rzeczy mam proste pytanie jakiś czas temu tak dla siebie w ramach nazwijmy to ćwiczeń językowych zabrałem się za tłumaczenie moda Saerlith NPC nie jest tego za wiele i z różnych przyczyn jest na papierze. Uprzedzając ewentualne pytanie Baldur wszystkie cześci i dodatki posiadam i skończyłem ze parę razy :) a jeśli idzie o mój lengłydż :) no cóż a małego jestem z angolem na yes to tyle tytułem wstępu.
Czy ktoś wogóle ruszył temat tłumaczenia tego moda? Czy też ja dopiero pierwszy przecieram szlak w tym przypadku?
Ścieżki dialogowe do tłumaczenia są w plikach w formacie .tra do otwarcia zwykłym notatnikiem. Nie wiem czy do tłumaczenia starczy mi notatnik windy czy też należałoby się pokusić o inny program.
Ponadto odnotowałem obecność ścieżek audio wgłaszanych przez postać odtwarzanych w samym winampie nie wiem też czy jest mozliwe wogóle podjęcie próby przerobienia tego na polski język.
Jednocześnie czy moglibyście mnie oświecić w kwestii co się robi z tymi plikami po ich przetłumaczeniu.
Z góry przepraszam za ewentualne powtórzenie pytań które już były ale czy tak nie mają wszyscy nowi.
Pzdr

Ostatnio zmieniony przez 2008-04-05, 22:32, w całości zmieniany 1 raz  
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Serafin 
Millenium


Wiek: 22
Posty: 1027
Otrzymał 51 piw(a)
Skąd: Warszawa


Wysłany: 2008-04-02, 13:51   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Dann Gallen napisał/a:
Czy ktoś wogóle ruszył temat tłumaczenia tego moda? Czy też ja dopiero pierwszy przecieram szlak w tym przypadku?


Z tego co mi wiadomo to nie :)

Dann Gallen napisał/a:
Jednocześnie czy moglibyście mnie oświecić w kwestii co się robi z tymi plikami po ich przetłumaczeniu.


Tłumaczysz pliki *.tra po czym podmieniasz je z oryginalnymi :)

Witamy i powodzenia z tłumaczeniem! W razie problemów, pisz :) :muka:

_________________


Godzien haniebnej nazwy buntownika bo go natura mnóstwem wszelkich złości uposażyła

I choćbym szedł ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo jestem największym sukinsynem w tej pieprzonej dolinie!
Ostatnio zmieniony przez Serafin 2008-04-02, 13:51, w całości zmieniany 1 raz  
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Connor 
Obywatel


Wiek: 29
Posty: 116
Otrzymał 12 piw(a)
Skąd: Mogilno


Wysłany: 2008-04-02, 13:58   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Seraphe napisał/a:
Dann Gallen napisał/a:

Jednocześnie czy moglibyście mnie oświecić w kwestii co się robi z tymi plikami po ich przetłumaczeniu.

Tłumaczysz pliki *.tra po czym podmieniasz je z oryginalnymi

Dodatkowo wysyłasz je do twórcy moda, aby ten dodał do niego twoje tłumaczenie.

_________________

"What is popular is not always right; what is right is not always popular."
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Alatariel 
Poszukiwacz Przygód


Posty: 50
Skąd: Limbo


Wysłany: 2008-04-02, 14:36   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Twórczyni moda jednak wycofała się z tego biznesu, i to na dobre, więc w Twoim przypadku będzie to 'wysłać do admina CoMu'.

_________________
Stepping up boldly one put out his hand
He said, "I was just a child then now I'm only a man"
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Vinci
[Usunięty]


Wysłany: 2008-04-02, 14:55   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Dann Gallen napisał/a:
Ścieżki dialogowe do tłumaczenia są w plikach w formacie .tra do otwarcia zwykłym notatnikiem. Nie wiem czy do tłumaczenia starczy mi notatnik windy czy też należałoby się pokusić o inny program.


Na Twoim miejscu pokusiłbym się o TREP. Program przeznaczony właśnie do tłumaczenia plików .TRA.

Dann Gallen napisał/a:
Ponadto odnotowałem obecność ścieżek audio wgłaszanych przez postać odtwarzanych w samym winampie nie wiem też czy jest mozliwe wogóle podjęcie próby przerobienia tego na polski język.


Chcesz przetłumaczyć ścieżkę audio? Znaczy zrobić nową polską? Da się, ale zazwyczaj wystarczy przetłumaczyć sam tekst i jest OK. Ja życzę powodzenia, bo Saerileth to trudna językowo postać ;)

 
 
Gawith 
Millenium


Wiek: 23
Posty: 1219
Otrzymał 24 piw(a)
Skąd: Kraków


Wysłany: 2008-04-02, 15:36   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Nono, ambitnie! Powodzenia.

_________________
Po borygo się nie rzygo!
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Dann Gallen 
Wędrowiec

Wiek: 27
Posty: 7
Skąd: stolica


Wysłany: 2008-04-02, 16:41   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Postaram się informować w miarę nabieżąco o postępach gdyż będe starał się stylizować tłumaczenie aby zachować styl orginału i zobaczymy co z tego wyjdzie.
A co do audio to jak by się znalazł odpowiedni głos to czemu nie? Jak spolszczać to całość.
Dzieki za rady

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Dann Gallen 
Wędrowiec

Wiek: 27
Posty: 7
Skąd: stolica


Wysłany: 2008-04-03, 10:42   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Prosiłbym o kontakt osobę znającą dobrzę angielską terminologię świata Planescape z uwagi na fakt, że trochę by przyśpieszyło to proces tłumaczenia. Lub prosiłbym o podanie namiarów na jakiś nazwijmy słownik takiej terminologi jeśli istnieje. A jak nie no to będę sobie jakoś radził. Kontak na PW lub e-mail.

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Serafin 
Millenium


Wiek: 22
Posty: 1027
Otrzymał 51 piw(a)
Skąd: Warszawa


Wysłany: 2008-04-03, 14:22   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Cytat:
Prosiłbym o kontakt osobę znającą dobrzę angielską terminologię świata Planescape z uwagi na fakt, że trochę by przyśpieszyło to proces tłumaczenia. Lub prosiłbym o podanie namiarów na jakiś nazwijmy słownik takiej terminologi jeśli istnieje. A jak nie no to będę sobie jakoś radził. Kontak na PW lub e-mail.


Nie wiem, czy znajdziesz tu wszystko czego potrzebujesz, ale...

http://sfery.org/wiki/ind...%C5%82%C3%B3wna

_________________


Godzien haniebnej nazwy buntownika bo go natura mnóstwem wszelkich złości uposażyła

I choćbym szedł ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo jestem największym sukinsynem w tej pieprzonej dolinie!
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Firena 
Zdobywca


Wiek: 22
Posty: 714
Otrzymał 21 piw(a)
Skąd: Kraków/Z wyra


Wysłany: 2008-04-05, 09:30   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Życzę szczęścia - angielski zapewne z XVI czy XVII wieku, to sprawi trudność ogromną, ale... trzymam kciuki!

_________________
Cranberries - Zombie
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Dann Gallen 
Wędrowiec

Wiek: 27
Posty: 7
Skąd: stolica


Wysłany: 2008-04-05, 18:59   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Firena napisał/a:
Życzę szczęścia - angielski zapewne z XVI czy XVII wieku, to sprawi trudność ogromną, ale... trzymam kciuki!


Dzięki napewno się przyda.
Jest w tym modzie widoczna stylizacja językowa autorzy odwalili kawał dobrej roboty jeśli idzie o tekst.
Powiem wam w tajemnicy że ja nie rozgrywałem tego moda i dopiero dzisiaj go włączyłem. I w związku z tym czy ktoś kto rozegrał moda może mi nakreślić szkic fabuły jaką on obejmuje. Sam wstepnie wywnioskowałem że questy z tego moda najprawdopodobniej zaprowadzą gracza na Sfery i do Sigil to juz widziałem po słownictwie. Pobawimy się z demonami :D . Z tekstu i dzisiejszej zabawy wywnioskowałem że to Saeri to postać który dokładnie na wstępie mówi że kocha naszego protagoniste i ma super wazną misję w której pomóc może tylko dziecię bhalla (ciekawe tylko dlaczego nikt nie może dać sobie ze swoimi zadaniami sam tylko idą do dziecka bhalla bo to dziecko pana murdu jej super :D ) to tyle tytułem przemyśleń. Czyli zero urazów psychicznych ma Saeri itd normalnie nie ukrywam to tak jak bym czytał Harleqina.
Hehe a teraz pytanie za 100 pkt kto się by pisał wstepnie na korekte hehe :mrgreen:

Przykładowe dwa zdania
@10 = ~Wiedz, że są chwile kiedy należy walczyć, jednakże to właśnie nie jest ta chwila. Tak więc uważaj, dziecię Bhalla.(There are times to fight, but this is not one of them. Tread lightly, here, godchild.)~
@11 = ~Skaza twojego dziedzictwa skrada się do drzwi twojej duszy, aby cię posiąść, ale ty musisz nad nią zapanować.(The taint of your heritage crouches at the door, desiring to have you, but you must master it.)~

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
L`f 
Obywatel


Wiek: 20
Posty: 149
Otrzymał 25 piw(a)
Skąd: Aovenore


Wysłany: 2008-04-05, 20:54   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Cytat:
Wiedz, że są chwile kiedy należy walczyć, jednakże to właśnie nie jest ta chwila. Tak więc uważaj, dziecię Bhalla.

Pierwsze primo - Bhaala
Drugie primo - Saeri mówi charakterystycznym językiem, a więc przetłumaczyłbym troszkę inaczej.

1.
'(...). Stąpaj ostrożnie, boskie dziecię.'
2.
'(...), pragnąc cię posiąść (...)'

Jeszcze później warto zadbać o konwersję na trochę bardziej staropolski język ;) Ale z tym to już nie do mnie.

_________________
'Skocznawke kopydełko tylke nołdoł podzieć kałałek ół ńmie tramploczke! ^' - Iav Kronikarz, wcielenie #1429.
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Dann Gallen 
Wędrowiec

Wiek: 27
Posty: 7
Skąd: stolica


Wysłany: 2008-04-05, 22:01   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

L`f napisał/a:
Pierwsze primo - Bhaala

Zapomniałem się poprawki naniesione :D

L`f napisał/a:
Drugie primo - Saeri mówi charakterystycznym językiem, a więc przetłumaczyłbym troszkę inaczej.


Raczej secundo a z tekstu wynikało że to nie Saeri mówi, zdania wypowiadane przez nią chcarakteryzuja się mocno stylizowanym językiem tzn. zwrotami typu thy, thou,my lord itd.

Z kontekstu jak dla mnie wynika przynajmniej powyższe zdanie wypowiada jakaś inna postac poboczna podejrzewam że ona jest z nowych lokacji dodawanych przez mod

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
L`f 
Obywatel


Wiek: 20
Posty: 149
Otrzymał 25 piw(a)
Skąd: Aovenore


Wysłany: 2008-04-05, 22:13   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Dann Gallen napisał/a:
Raczej secundo

To było celowe ;)

Dann Gallen napisał/a:
a z tekstu wynikało że to nie Saeri mówi, zdania wypowiadane przez nią chcarakteryzuja się mocno stylizowanym językiem tzn. zwrotami typu thy, thou,my lord itd.

Z kontekstu jak dla mnie wynika przynajmniej powyższe zdanie wypowiada jakaś inna postac poboczna podejrzewam że ona jest z nowych lokacji dodawanych przez mod

A no chyba że... mea culpa. A co do tego, kto to wypowiada, przejrzyj pliki .d albo nazewnictwo plików .tra :)

_________________
'Skocznawke kopydełko tylke nołdoł podzieć kałałek ół ńmie tramploczke! ^' - Iav Kronikarz, wcielenie #1429.
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Melo 
Wędrowiec

Posty: 3
Skąd: adsadas


Wysłany: 2008-08-25, 02:16   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

I jak Ci idzie..?

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   

[Pobierz temat]
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

statystyka

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template icewind created by Seraphe.
prorady.pl - porady w krzywym zwierciadle życia
Strona wygenerowana w 0,24 sekundy. Zapytań do SQL: 33