Tawerna Hrothgara  Strona Główna

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj


[Pobierz temat]Poprzedni temat :: Następny temat
Przesunięty przez: Arkanis
2007-07-06, 16:06
Improved Anvil - tłumaczenie
Autor Wiadomość
Connor 
Obywatel


Wiek: 29
Posty: 116
Otrzymał 12 piw(a)
Skąd: Mogilno


Wysłany: 2007-07-16, 19:53   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Eeee... zapomnialem o czarze "Google" :P

Ja daję "szansa': XX procentowa szansa (przy każdym trafieniu ) na...
Tak było we wzorowanym przedmiocie. tak robie, nie chce mi się zmieniać.

_________________

"What is popular is not always right; what is right is not always popular."
Ostatnio zmieniony przez Connor 2007-07-16, 19:59, w całości zmieniany 1 raz  
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Nugrud 
Obywatel


Wiek: 25
Posty: 149
Skąd: Ok. Cieszyna


Wysłany: 2007-09-12, 10:15   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Tennyo napisał/a:
Nugrud napisał/a:
Ten tekst co ja miałem problem przetłumaczyć z tym 'thou', 'hast' itd. to był tekst Dynaheir, teraz już wiem, a w polskim tłumaczeniu odzywa się raczej wytwornie. (...)


No, bo thou i hast to szlachetna staroangielszczyzna, czyli trzeba stylizowac na staropolski (...)


Faktycznie, dzisiaj przyuważyłem today featured article na angielskiej wikipedii: http://en.wikipedia.org/wiki/Thou i jeszcze dowiedziałem się skąd u Dynaheir było to thou hast:

Cytat:
Almost all verbs following thou have the endings -st or -est; e.g., "thou goest".


Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Connor 
Obywatel


Wiek: 29
Posty: 116
Otrzymał 12 piw(a)
Skąd: Mogilno


Wysłany: 2007-12-27, 14:21   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Wróciłem do tłumaczenia.
Jednak po wizycie na macierzystym forum moda zauważyłem aktualizację wersji.

Doszły nowe dialogi, przedmioty itp.
Do tego doszły (conajmniej) dwie nowe istoty, o których nic nie wiem.

Swanmay - jakieś istoty leśne, koleżanki driad.
Wyrm - podrasowane smoki.

Jak przetłumaczyć te nazwy.

Specjalnie ściągnąłem sobie "Księgę Potworów II D&D" ("Księga Potworów I D&D" dopiero się ściąga).
W części poświęconej smokom jest ich podział ze względu na wiek.
Najstarsze zostały nazwane Jaszczurami i Wielkimi Jaszczurami.
Może określenie "Wyrm" tłumaczyć właśnie jako Jaszczur?

_________________

"What is popular is not always right; what is right is not always popular."
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Vinci
[Usunięty]


Wysłany: 2007-12-27, 16:13   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Ja mam książkowy bestiariusz do AD&D, w nim wygląda to tak:

Swanmay - Łabądziewa, są kobietami, które mogą przybrać postać łabędzia, w swojej ludzkiej postaci są nieodróżnialne od innych ludzi.

Wyrm - Tak jak wspomniałeś, to kategoria wieku smoka, nie występuje jako osobna bestia:

1: Pisklak
2: Bardzo młody
3: Młody
4: Nieletni
5: Młody dorosły
6: Dorosły
7: Dojrzały dorosły
8: Stary
9: Bardzo stary
10: Szacowny
11: Wyrm
12: Wielki wyrm

Jak widać w bestiariuszu tego nie tłumaczyli, więc może lepiej zostawić jak jest :) Jeśli jeszcze jakieś pytania co do bestii ich zachowania, ekologi itp. to wal śmiało ;)

 
 
Gawith 
Millenium


Wiek: 23
Posty: 1219
Otrzymał 24 piw(a)
Skąd: Kraków


Wysłany: 2007-12-27, 16:22   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

W w3 "wyrm" przetłumaczono na "żmij", imho ładniej niż "jaszczur" czy zostawienie nieprzetłumaczonego..

Ostatnio zmieniony przez Gawith 2007-12-27, 16:24, w całości zmieniany 1 raz  
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Vinci
[Usunięty]


Wysłany: 2007-12-27, 16:41   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

No Żmij jest wolny w Wielkiej Księdzę Potworowych Mądrości więc czemu nie :)

 
 
Connor 
Obywatel


Wiek: 29
Posty: 116
Otrzymał 12 piw(a)
Skąd: Mogilno


Wysłany: 2007-12-29, 15:10   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Cytat:
I am THE GREAT WYRM, the most ancient dragon ever lived in the realms. I have seen the rise of nations. I have seen to their sunders. Even the ancient Netheril empire were but sapling villages while I sored the skies!
Steel yourself mortal, before you is a power as old as the sword coast itself!

Chodzi mi tylko o wyszczególniony fragment. Chciałem go już nawet opuścić.
Macie jakieś propozycje?

_________________

"What is popular is not always right; what is right is not always popular."
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Vinci
[Usunięty]


Wysłany: 2007-12-29, 16:09   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Chodzi tylko o I'm the great wyrm, o cały cytat czy o pogrubione ostatnie zdanie, bo już się pogubiłem :)

Jestem Wielkim Jaszczurem nie brzmi dobrze, Wielkim Żmijem też dziwnie jak dla mnie, najlepiej dla mnie brzmi Jestem Wielkim Wyrmem, ale to pewnie dlatego, że mi się utrwaliło z bestiariusza :|

A pogrubione zdanie przetłumaczył bym chyba tak:

Szykuj się śmiertelniku, stoisz przed potęgą tak starą, jak samo Wybrzeże Mieczy

 
 
Gawith 
Millenium


Wiek: 23
Posty: 1219
Otrzymał 24 piw(a)
Skąd: Kraków


Wysłany: 2007-12-29, 16:10   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Może "Gotuj się śmiertelniku, stoi przed tobą siła stara jak samo Wybrzeże Mieczy!"

Ja na Twoim miejscu zostawił bym to na później, zanim skończysz tłumaczenie może ktoś coś lepszego wymyśli.

_________________
Po borygo się nie rzygo!
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   

[Pobierz temat]
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

statystyka

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template icewind created by Seraphe.
prorady.pl - porady w krzywym zwierciadle życia
Strona wygenerowana w 0,17 sekundy. Zapytań do SQL: 26