Ten tekst co ja miałem problem przetłumaczyć z tym 'thou', 'hast' itd. to był tekst Dynaheir, teraz już wiem, a w polskim tłumaczeniu odzywa się raczej wytwornie. (...)
No, bo thou i hast to szlachetna staroangielszczyzna, czyli trzeba stylizowac na staropolski (...)
Faktycznie, dzisiaj przyuważyłem today featured article na angielskiej wikipedii: http://en.wikipedia.org/wiki/Thou i jeszcze dowiedziałem się skąd u Dynaheir było to thou hast:
Cytat:
Almost all verbs following thou have the endings -st or -est; e.g., "thou goest".
Specjalnie ściągnąłem sobie "Księgę Potworów II D&D" ("Księga Potworów I D&D" dopiero się ściąga).
W części poświęconej smokom jest ich podział ze względu na wiek.
Najstarsze zostały nazwane Jaszczurami i Wielkimi Jaszczurami.
Może określenie "Wyrm" tłumaczyć właśnie jako Jaszczur?
_________________ "What is popular is not always right; what is right is not always popular."
Ja mam książkowy bestiariusz do AD&D, w nim wygląda to tak:
Swanmay - Łabądziewa, są kobietami, które mogą przybrać postać łabędzia, w swojej ludzkiej postaci są nieodróżnialne od innych ludzi.
Wyrm - Tak jak wspomniałeś, to kategoria wieku smoka, nie występuje jako osobna bestia:
1: Pisklak
2: Bardzo młody
3: Młody
4: Nieletni
5: Młody dorosły
6: Dorosły
7: Dojrzały dorosły
8: Stary
9: Bardzo stary
10: Szacowny
11: Wyrm
12: Wielki wyrm
Jak widać w bestiariuszu tego nie tłumaczyli, więc może lepiej zostawić jak jest Jeśli jeszcze jakieś pytania co do bestii ich zachowania, ekologi itp. to wal śmiało
I am THE GREAT WYRM, the most ancient dragon ever lived in the realms. I have seen the rise of nations. I have seen to their sunders. Even the ancient Netheril empire were but sapling villages while I sored the skies!
Steel yourself mortal, before you is a power as old as the sword coast itself!
Chodzi mi tylko o wyszczególniony fragment. Chciałem go już nawet opuścić.
Macie jakieś propozycje?
_________________ "What is popular is not always right; what is right is not always popular."
Chodzi tylko o I'm the great wyrm, o cały cytat czy o pogrubione ostatnie zdanie, bo już się pogubiłem
Jestem Wielkim Jaszczurem nie brzmi dobrze, Wielkim Żmijem też dziwnie jak dla mnie, najlepiej dla mnie brzmi Jestem Wielkim Wyrmem, ale to pewnie dlatego, że mi się utrwaliło z bestiariusza
A pogrubione zdanie przetłumaczył bym chyba tak:
Szykuj się śmiertelniku, stoisz przed potęgą tak starą, jak samo Wybrzeże Mieczy
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum