Tawerna Hrothgara  Strona Główna

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj


[Pobierz temat]Poprzedni temat :: Następny temat
Fade NPC - tlumaczenie
Autor Wiadomość
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-12, 00:04   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   Fade NPC - tlumaczenie

Witam, mam zamiar rozpoczac prace nad tlumaczeniem na jezyk polski wszystkich tekstow pojawiajacych sie w grze, a dotyczacych NPC'a Fade. W zwiazku z czym mam kilka pytan. Gdzie moge znalezc pelen zakres dialogow, wtracen, komentarzy wyprowadzany przez te postac? Dla niektorych z was pytanie jest byc moze niedorzeczne, jednak ja jestem poczatkujacym w sprawach modow, a chce jakos sie przyczynic do postepu na rzecz Tawerny Hrothgara i Wiezy Ramazitha. Kolejna istotna kwestia jest umieszczenie przetlumaczonych dialogow (ktore przy waszej pomocy sie pojawia) tak by wszystko pracowalo jak nalezy. Ja niestety jestem zupelnym laikiem w sprawach informatyki stosowanej, wiec i w tym zakresie potrzebowalbym osoby, ktora z checia by sie zajela ta strona pracy. Zeby nie byc goloslownym, umieszczam biografie Fade, przetlumaczona juz na nasz jezyk rodzimy wraz z istotnym komentarzem.
Baldur's Gate II - Cienie Amn - Biografia Fade napisał/a:
Gdy pytasz Fade, swą egzotyczną towarzyszkę, o jej przeszłość, uzyskujesz krótką i prostą
informację, że od trzech lat z niewielkim okładem, odkąd to Aran Linvail odnalazł jej prymitywną
kryjówkę w dokach Athkatli, jest ona członkiem Gildii Złodziei Cienia. Kiedy jednak z
ciekawością dopytujesz się o bardziej odległe w czasie elementy jej życiorysu, złodziejka
stanowczo odmawia udzielenia odpowiedzi, a jej uniesiony podbródek oraz agresywne ruchy ogona
dają ci jasno do zrozumienia, że nadmierna ciekawość nie wyjdzie ci zapewne na dobre.
Zapewne wielu z was zauwazylo, ze pod wzgledem uzytego slownictwa tlumaczenie znacznie odbiega od oryginalu, jednak zastosowalem takie a nie inne zwroty by calosc byla bardziej dostepna dla gracza, przez co czytelna i zrozumiala. Jezeli ktos ma jakies uwagi, prosze smialo ;) .

 
 
Vinci
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-12, 00:40   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   Re: Fade NPC - tlumaczenie

Widzę, że się jednak zdecydowałeś, super ;D

Dzwonsson napisał/a:
Gdzie moge znalezc pelen zakres dialogow, wtracen, komentarzy wyprowadzany przez te postac?


To już zależy od rodzaju moda, dzielą się one na kilka kategorii.

Będziesz w najlepszej sytuacji jeśli Fade jest w WeiDU i ma pliki TRA. Wtedy wszystko czego potrzebujesz znajduje się w tych plikach. Znajdują się one gdzieś w folderze z Fade po rozpakowaniu :P

Nieco gorzej jeśli Fade jest w WeiDU ale nie ma plików TRA, wtedy będziesz musiał szukać tekstu w pliku z rozszerzeniem .tp2 oraz .dlg.

No i są jeszcze nieszczęsne mody, które podmieniają cały dialog.tlk w Baldurze, ok 10mb tekstu, może zamulić trochę kompa :/ W takim wypadku musisz tłumaczyć właśnie ten plik po zainstalowaniu moda, oczywiście nie cały, wszelkie treści niezwiązane z modem skopiuj z dialog.tlk przed instalacją moda, tylko nie zapomnij wcześniej skopiować.

Właściwie Ciebie będzie dotyczył pierwszy przypadek, bo Fade ma pewnie pliki TRA, więc wszystko jest tam :) Do tego przydał by Ci się jeszcze jakiś dobry edytor tekstu i do roboty. :P Najlepsze są chyba notatniki, tylko nie te systemowe, są bezużyteczne. Znajdź coś co numeruje wiersze i kolumny, dokładnie określa pozycje.

Ja osobiście nie jestem fanem tłumaczenia słowo w słowo więc odpowiada mi gdy ktoś modyfikuję trochę tekst by był bardziej przystępny :) Biografia potrzebuje jeszcze lekkiego doszlifowania, prześpij się i przeczytaj ją rano, jak znam życie to będzie brzmiała dla Ciebie nieco inaczej niż dzisiaj. :)

Jestem prawie pewien, że kiedyś w downloadzie Wieży był poradnik tłumaczenia zrobiony przez Yarpena, ale coś go teraz znaleźć nie mogę. Poszukam na dysku, może jeszcze go mam.

Ostatnio zmieniony przez Vinci 2008-01-12, 00:47, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-12, 02:26   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Vinci napisał/a:
Właściwie Ciebie będzie dotyczył pierwszy przypadek, bo Fade ma pewnie pliki TRA, więc wszystko jest tam Do tego przydał by Ci się jeszcze jakiś dobry edytor tekstu i do roboty. Najlepsze są chyba notatniki, tylko nie te systemowe, są bezużyteczne. Znajdź coś co numeruje wiersze i kolumny, dokładnie określa pozycje.
Kilka pytan. Kazda wypowiedz jest oznaczona numerycznie, prawda? W jednym pliku znajduje sie kilkaset wypowiedzi, sa to wtracenia, pytania, odpowiedzi, opowiesci etc; etc. Czy moze miast tworzyc nowy plik, podmienie angielskie teksty na wersje polska, tak jak w przykladzie ponizej?
Baldur's Gate - Cienie Amn - Fadeflirt napisał/a:
english version napisał/a:
@236 = ~Fade, I'm going to make love to you tonight, hope you don't have any other plans.~
@237 = ~(grin) Well, I was going to wash my hair... but I know a better offer when one comes along!~
wersja polska napisał/a:
@236 = ~Fade, mam zamiar kochać sie z tobą dzisiejszej nocy i w związku z tym mam nadzieję, że nie masz innych planów.~
@237 = ~(uśmiech) Cóż, zamierzałam umyć włosy, jednakże z pośród tych dwóch propozycji bez wątpienia wiem, która zapowiada się ciekawiej...~
Sa to dwa wyrwane z kontekstu zdania, jednak w pytaniu nie tresc wypowiedzi byla istotna ;) . No i ostatnie pytanie. Czy jezeli mozna teksty podmieniac tak jak to zaprezentowalem, to zamania oryginalnych plikow na te z translacja odniesie efekt i bedziemy mieli polskie dialogi?
Vinci napisał/a:
Ja osobiście nie jestem fanem tłumaczenia słowo w słowo więc odpowiada mi gdy ktoś modyfikuję trochę tekst by był bardziej przystępny Biografia potrzebuje jeszcze lekkiego doszlifowania, prześpij się i przeczytaj ją rano, jak znam życie to będzie brzmiała dla Ciebie nieco inaczej niż dzisiaj.
Znajac siebie i historie moich opowiadan, nawet po publikacji bede nanosil poprawki do tekstu. Jakis czas temu czytalem swoje pierwsze bardziej rozbudowane opowiadanie i sadze, ze po tlumaczeniu moda siade nad nim i naniose wiele zamiennikow ;) .

Ostatnio zmieniony przez Dzwonsson 2008-01-12, 02:28, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Gawith 
Millenium


Wiek: 23
Posty: 1219
Otrzymał 24 piw(a)
Skąd: Kraków


Wysłany: 2008-01-12, 08:53   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Dzwonsson, primo, chciałem powiedzieć, że niezwyklę się cieszę z Twojej inicjatywy :) Życzę powodzenia i dużo wytrwałości.

W kwestiach technicznych. Nie muszisz tworzyć nowego pliku, wystarczy skopiować i edytować istniejący, angielski. Na koniec zrobi się w weidu opcję zainstalowania języka polskiego, ale tym sobie na razie głowy nie zaprzątaj, to 5 minut roboty, koledzy pomogą ;) (akurat nie ja, też w tym nie siedzę :P ).

No i edytor. Po stokroś polecam TREP, program porzygotowany specjalnie z myślą o tłumaczeniu modów do BG. Superwygodny. Otwierasz nim plik *.tra i pracujesz. Ma też kilka innych opcji, poczytaj w readme.

Raz jeszcze powodzenia :)

__________
Aha, jeszcze w kwestiach damsko-męskich. Być może o tym wiesz, a być może nie. W angielskim często zdanie jest tak sformułowane, że może być wypowiedziane zarówno przez mężczyznę, jak i kobietę.

np. charname mówi:

@100 = `I am warrior`

A nie wiadomo, czy gracz będzie grał mężczyzną, czy kobietą - musi pasować do obu płci. Możesz albo kombinować i tłumaczyć w stylu:

@100 = `Kroczę ścieżką wojownika!`

Albo zrobić myko, które naświetlił mi Yarpen:

@100 = `Jestem wojownikiem` `jestem wojowniczką`

Gra wyświetli którąś z wersji w zależności od płci protagonisty. Pierwsza opcja męska (tak Yarp?)

Jeszcze raz powodzenia! :)

Ostatnio zmieniony przez Gawith 2008-01-12, 09:00, w całości zmieniany 1 raz  
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-12, 10:34   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Zaczalem prace z Trepem, jednak program ten nie obsluguje polskich znakow:/. Coz na to moge poradzic?
***
Dobra, najmniejszy plik Setup-Fade zostal juz wlasciwie przetlumaczony. Pozostaje tylko nadac tonowi wypowiedzi odpowiedni charakter, przez Word'a zaaplikowac polskie znaki i bedzie mozna uznac, ze praca zakonczona. W nastepnej kolejnosci, Fadeflirt idzie to translacji ;) .
***
Edit:Niewielki problem z tlumaczeniem. Jak moge przetlumaczyc slowo bowels, scieki? Kanaly. Doslownie to jelita, jednak sadze, ze nie o to rozchodzi sie w tekscie.
***
Secure base somwhere... Nie doszedlem do tego etapu gry z Fade, wiec nie mam pojecia o co moze chodzic. Baza? Podnoze? Podloze? Wymagana niewielka pomoc.
***
Mam nadzieje, ze wszystko wyglada jak nalezy. Polskie znaki zostaly naniosione, korekty dokonane. Jezeli ktos ma ochote sprawdzic rozgrywke z ta niewielka iloscia tlumaczen to zapraszam, moge pliczek przeslac ;) .

Ostatnio zmieniony przez Dzwonsson 2008-01-12, 13:13, w całości zmieniany 6 razy  
 
 
Vinci
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-12, 14:24   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Lepiej będzie jak będziesz pisał całe zdania, a nawet wypowiedzi, w której znajduje się słowo którego nie znasz, wtedy nam też będzie łatwiej patrząc na kontekst całego zdania :)

 
 
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-12, 14:53   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Baldur's Gate II - Cienie Amn - Setup-Fade napisał/a:
Secure base somwhere and then go to the bowels and meet us (...)
***
A tak swoja droga to scenki romansowe sa znacznie szerzej rozwiniete, niz to co nam porponuje standardowe NPC... Tlumaczac to czuje sie jakbym czytal "Sage O Ludziach Lodu" albo inna serie romansow ;) .
***
Sprawa szalenie istotna. Jak juz wspomnialem, mam problem z polskimi znakami specjalnymi. Trep odtwarza je w postaci znakowm zapytania, na przyklad. To samo dzieje sie z windows'owskim notatnikiem. Tylko Word trzyma klase i wyswietla wszystko jak trzeba... Czy jest konieczne abym szukal jakiegos rozwiazania, czy po prostu mam zostawic to tak jak jest, a pozniej osoba ktora bedzie umieszczala polskie tlumaczenie sie tym zajmie. I wlasnie, do kogo mam wyslac pozniej pliki? Do autora moda? Czy do kogokolwiek, kto bedzie w stanie zajac sie aktualizacja dialogow.

Ostatnio zmieniony przez Dzwonsson 2008-01-12, 15:38, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Sid 
Obywatel


Posty: 118
Otrzymał 4 piw(a)
Skąd: Ostrowiec Św.


Wysłany: 2008-01-12, 16:28   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Cytat:
Secure base somwhere and then go to the bowels and meet us (...)


IMO znaczy to tyle co: "Rozbij gdzieś obóz i dołącz do nas w kanałach".

_________________

Mój Last.fm | Mój YouTube
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
 
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-12, 16:51   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Dzieki wielkie, zasluzyles na piwo ;) .

 
 
Gawith 
Millenium


Wiek: 23
Posty: 1219
Otrzymał 24 piw(a)
Skąd: Kraków


Wysłany: 2008-01-12, 17:12   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Skoro w notatniku też nie masz polskich znaków, to musisz nie mieć zainstalowanej czcionki po prostu. Zdaje się, że z płyty windowsowej można było jakoś "dograć"? Jeśli nie, to czeka Cię kopanie po necie, ew. rezygnacja z TREPa - nie sądzę, żeby komuś chciało się to wstukiwać ;o Chyba, że sam się na to zdecydujesz ;)

Pliczki ślij do autora, zrobi on wersję moda z możliwością zainstalowania polskiej wersji językowej i zamieści na swojej stronie (SHS?). Później Alby wrzucą na WR...

_________________
Po borygo się nie rzygo!
Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-12, 19:15   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Rozwiazalem kwestie z notatnikiem. Wylaczylm kodowanie, ustawilem polska klawke i mam. Jednak co z Trepem, tam ciagle wyswietlaja mi sie dziwne znaczki...
***
Dobra, posiedzialem troche, pogrzebalem w przekletym Windowsie w wersji niderlandzkiej, dopalilem co mialem dopalic i teraz elegancko wszystko na polskim kodowaniu funkcjonuje ;) .
***
I ostatnia notka na dzisiaj i najblizszy czas mysle. Wszystkie programy sluzace mi do tlumaczenia dzialaja. Polskie znaki w tych miejsach gdzie tekst byl juz przetlumaczony naniosiono. Jak na pierwszy dzien pracy przetlumaczylem wyjatkowo niewiele, ze wzgledu na wyzej opisane problemy. Gotowy jest pliczek Setup-Fade, mam probnych 20 wypowiedzi z Fadeflirt, jednak ten plik na razie porzucam by zajac sie najwiekszym skupiskiem dialogowym, w ktorym to mam zaledwie 40 wypowiedzi (z 2645 :o: ). Coz moge jeszcze dodac. Mam nadzieje, ze uda mi sie przynajmniej 100 wypowiedzi dziennie tlumaczyc.
***
Moze mi ktos w tempie blyskawicznym napisac jak sie nazywa pelen zestaw jansenowskich wynalazkow, mam na mysli wszystkie elementy ekwipunku oryginalnie stworzone przez Jana. Wystepuje to w tlumaczeniu, a nie chcialbym przekrecic nazwy ;) .
Do zobaczenia w temacie za jakis czas ;) .

Ostatnio zmieniony przez Dzwonsson 2008-01-20, 23:01, w całości zmieniany 7 razy  
 
 
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-20, 23:02   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Coz, minal tydzien odkad zaczalem tlumaczenie i warto by bylo przedstawic na jakim etapie jestem. Otoz, mam przetlumaczony caly plik Setup-Fade, jednak wystapil maly problem i bede musial go podmienic kopiujac oryginal i przepisujac gotowce ze skopanego pliku. To zajmie moze 10 minut, wiec mozna uznac ze ten plik jest juz do wydania. Dalej. Mam 20 probne dialogi z romansow, jednak to tylko probka z pliku majacego ponad 250 wypowiedzi. Dalej, mam zrobione i w wiekszosci przepuszczone przez sitko poprawkowe (dzieki Vinci za poswiecanie temu czasu ) 330 wypowiedzi z najwiekszego pliku BE3Fade zawierajacego 2645 dialogow, wiec mozna powiedziec, ze mam ok; 13% z najwiekszego pliku. Liczac, ze tygodniowo dam rade zrobic ok; 15%, to najwiekszy plik bedzie gotowy za 6 lub 7 tygodni, czyli gdzies w marcu, byc moze nawet na koniec lutego, gdyz mam tydzien ferii a wtedy moge tlumaczyc znacznie wiecej. Zalozmy ze marzec to optymalny termin na BE3Fade... Pozniej juz tylko mniejsze pliki, jednak zajmie mi to conajmniej 6 tygodni (wiec w polowie kwietnia powinienem skonczyc)... Wiem, ze pisalem o 100 dialogach dziennie, jednak okazalo sie to nie wykonalne ze wzgledu na brak czasu, a momentami i checi. Jednak zauwazylem, ze idzie mi szybciej niz w pierwszych kilku dniach, wiec mozna miec cicha nadzieje, ze tempo wzrosnie, jednak o tym bede mogl powiedziec za tydzien. Coz... Niektorych moze zdziwic, ze tak sie obszernie rozpisuje, jednak sadze, ze lepiej informowac tych co czekaja, chocby to byla i jedna osoba. Pozdrawiam i do zobaczenia w temacie, zapewne, w nastepna niedziele wieczorem.

 
 
Vinci
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-21, 14:21   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Dzwonsson napisał/a:
mam zrobione i w wiekszosci przepuszczone przez sitko poprawkowe (dzieki Vinci za poswiecanie temu czasu ) 330 wypowiedzi z najwiekszego pliku


Przyjemnie się czyta ;) Pamiętaj, że głównie zwracałem uwagę na stylistykę, błędy ortograficzne i interpunkcyjne w większości pomijałem :)

 
 
Dzwonsson
[Usunięty]


Wysłany: 2008-01-27, 21:56   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

Nadszedl koniec nastepnego tygodnia, wiec wypadaloby powiedziec na jakim etapie jestem. W sumie nie ma czym sie chwalic, gdyz udalo mi sie przetlumaczyc zaledwie 120 dialogow (co daje sume 450, czyli 10% calosci)... Otoz dlaczego. Przede wszystkim wiekszosc z tych wypowiedzi jest szalenie dluga i roi sie od ciezkich do przetlumaczenia zwrotow, na dodatek cala konwersacja toczy sie pomiedzy Fade a glownych bohaterem/ka, wiec jak latwo wywnioskowac moga pojawiac sie pewne problemy takie jak dostosowanie okreslonej wypowiedzi do konkretnej osoby (momentami przez kilkanascie minut porownywalem szereg dialogow by kolejne kilka linijek odpowiednio przetlumaczyc co mnie do szalu doprowadzalo :satan: ). Faktem tez jest istotny brak czasu... W kazdym badz razie tlumaczenie jakos posuwa sie naprzod i mam nadzieje, ze nastepny tydzien bedzie bardziej owocny.
Tak wiec, widzimy sie w temacie w przyszla niedziele :gitara: .

 
 
morgan 
Poszukiwacz Przygód


Wiek: 33
Posty: 36
Skąd: Children of Bhaal


Wysłany: 2008-01-28, 13:36   [Pobierz post]   [Pobierz temat]   

W takich momentach poczytaj odpowiedni plik *.d - tam jest wszystko, ewentualnie zainstaluj moda i w DLTCEP sprawdź odpowiedni dialog (prościej)...

Postaw piwo autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   

[Pobierz temat]
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

statystyka

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template icewind created by Seraphe.
prorady.pl - porady w krzywym zwierciadle życia
Strona wygenerowana w 0,26 sekundy. Zapytań do SQL: 37