Tawerna Hrothgara  Strona Główna

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj
Znalezionych wyników: 51
Tawerna Hrothgara Strona Główna
Autor Wiadomość
  Temat: Podstawowe informacje i dyskusja na temat tłumaczenia
Cykuta

Odpowiedzi: 37
Wyświetleń: 2314

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2010-02-15, 10:55   Temat: Podstawowe informacje i dyskusja na temat tłumaczenia
Seraf, tak właściwie to nigdy nie zdecydowaliśmy jednomyślnie co będzie z 18+. Przy czym ja prywatnie uważam że przekładanie połowy moda nie ma sensu, a już na pewno nie ma sensu przekładanie jednej trzeciej, jak to mamy w tej chwili.

Alukah, jeśli masz jakieś próbki swoich przekładów to może przyślij mi PW i zobaczymy jak to wygląda. Byłabyś zdumiona jakie rzeczy tu ludzie oferują jako gotowe, dobre przekłady :)
  Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Cykuta

Odpowiedzi: 99
Wyświetleń: 7579

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2010-01-04, 11:21   Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Widzę że pogłoski o śmierci projektu były nieco przesadzone. Bardzo dobrze. Oczywiście podejmę się korekty gotowych plików.
  Temat: Tawerna Hrothgara do wzięcia!
Cykuta

Odpowiedzi: 142
Wyświetleń: 6088

PostForum: Regulamin, FAQ, ogłoszenia, nowości...   Wysłany: 2009-12-15, 11:05   Temat: Tawerna Hrothgara do wzięcia!
Przykro mi, ale muszę moderatorstwa odmówić. W mojej obecnej sytuacji nie mogłabym sprawować tej funkcji jak należy.

I nawet nie będę próbować się domyślać co może znaczyć ta wypowiedź powyżej.
  Temat: Tawerna Hrothgara do wzięcia!
Cykuta

Odpowiedzi: 142
Wyświetleń: 6088

PostForum: Regulamin, FAQ, ogłoszenia, nowości...   Wysłany: 2009-12-12, 21:13   Temat: Tawerna Hrothgara do wzięcia!
Cytat:
Gdy zaczynałem moją przygodę z forami dyskusyjnymi zajmującymi się tematyką BG2 i moddowania, tak, pierwsze co to zostałem kilkakrotnie ostro zbesztany za poziom moich wypowiedzi


W ten sposób, z tego co się orientuję, powstaje tzw. spirala błędu. Młody człowiek stawiając pierwsze kroki, wszystko jedno, czy w muzyce, wojsku czy na forum, zostaje potraktowany chamsko. Czas mija, młody człowiek awansuje w hierarchii i następnych traktuje chamsko. Fakt, że coś takiego często ma miejsce nie znaczy jeszcze że to jest słuszne.

Poza tym, mimo że cię lubię, muszę powiedzieć że poziom twoich wypowiedzi wyraźnie udowadnia, że besztanie nie dało rezultatów. Więc skoro jest metodą nieskuteczną, może warto by poszukać innej. GameBanshee na przykład jest forum na którym osoba nie trzymająca poziomu jest zazwyczaj zupełnie w tym osamotniona i szybko stara się przestać odstawać. Oczywiście ta metoda wymaga trzymania poziomu od wszystkich.
  Temat: Tawerna Hrothgara do wzięcia!
Cykuta

Odpowiedzi: 142
Wyświetleń: 6088

PostForum: Regulamin, FAQ, ogłoszenia, nowości...   Wysłany: 2009-12-10, 18:23   Temat: Re: Tawerna Hrothgara do wzięcia!
1.
Biorąc pod uwagę fakt że strona dotyczy głównie starszych gier, trzeba się liczyć z tym, że
a) zainteresowanie ogólnie spada
b) zainteresowani są coraz starsi.
Co za tym idzie, strona musi konsolidować stałą grupę użytkowników, których będzie przyciągać hosting modów i tym podobne. A ponieważ ci użytkownicy dorośleją, mają coraz mniej czasu i coraz poważniejsze obowiązki, forum powinno spełniać przede wszystkim wymagania jakościowe.

Czyli 2.
Jeżeli ktoś bierze na siebie obowiązki moderatora, powinien mieć czas i chęci na kompetentne ich sprawowanie. Polecam GameBanshee jako przykład doskonale moderowanego forum, gdzie między innymi kładziony jest nacisk na poziom wypowiedzi.

I tak docieramy do 3.
Jeśli mam poświęcać mój wolny czas i bolące oczy na odwiedzanie TH, nie mam ochoty oglądać dyskusji wypełnionej niepotrzebnymi wulgaryzmami i prostackimi wypowiedziami. Jeśli "jest tu naprawdę sporo ciekawych ludzi piszących sensownie. Osób z ciekawą osobowością, osób odpowiedzialnych", to chyba nie przekracza ich możliwości poprawne wyrażanie się. Oczywiście, jeśli nie jest ono promowane jako właściwe, to nawet ciekawi odpowiedzialni ludzie przestaną się w końcu starać, ale to mocno szkodzi wizerunkowi forum. Trudno uwierzyć - będę się trzymać własnej działki - że mogą tam powstać dobre przekłady.

Forum odwiedza się dla dyskusji, czyli ta dyskusja musi być na tyle interesująca żeby osoba postronna chciała do niej dołączyć, lub na tyle sensowna, żeby można było uzyskać z niej potrzebne informacje. To pierwsze tyczy się zwłaszcza spraw rekreacyjnych - dwóch użytkowników wymieniających się pseudo-zabawnymi obelgami raczej nie przysporzy stronie zainteresowania - to drugie natomiast tematów dotyczących konkretnych gier. Jeśli ktoś zadaje w sekcji BG2 pytanie o problemy w romansie z Jaheirą, nie powinien otrzymywać odpowiedzi o treści "jahijera to suka najlepsza jest Vici nei gada tyle lol".

Długi post, bo chcę żeby był możliwie jasny. A 'kandydatura' przez u.
  Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Cykuta

Odpowiedzi: 99
Wyświetleń: 7579

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2009-11-16, 22:29   Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Mówimy ciągle o tym jednym pliku? Mającym 7 kb? Zależy jak bardzo restrykcyjnie to oceniać.

Ale po przemyśleniu sprawy wydaje mi się że może lepiej najpierw to wszystko przełożyć a potem korygować hurtem. Dzięki temu wypracuje się jakiś w miarę zbieżny klimat. I ciągle nie ustaliliśmy czy tłumaczymy też pliki bardziej... eksplicytne. Chociaż ta dyskusja chyba nie w tym temacie.
  Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Cykuta

Odpowiedzi: 99
Wyświetleń: 7579

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2009-11-16, 21:12   Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Na brodę Sylvanusa, <CHARNAME> mam nadzieję, że to nie potrwa długo <CHARNAME>!

Rozczarowałeś mnie faktem, że nie zostaniesz...

Ojcze, nasz gość będzie spał w dawnym pokoju mojej matki

Zróbmy parę brzydkich rzeczy...

Poza tym są też kłopoty leksykalne, np. słowo "nightcap" zostało przełożone jako "piżama" :] Szczerze mówiąc wtedy to po prostu olałam... To był ostatni korygowany przeze mnie tekst i siły miałam nadwątlone. Ale ruszyło mnie sumienie ostatnio :D
  Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Cykuta

Odpowiedzi: 99
Wyświetleń: 7579

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2009-11-16, 17:10   Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Co oznacza że w obydwu tych językach trzeba prezentować wysoki poziom. I mówi się "proszę pani", nie "panią". A podstawowa zasada tłumaczenia to "nie pozwól idiotom tłumaczyć", więc może się jeszcze zastanów.

Wracając do sprawy : niektóre fragmenty RE potrzebują dość gruntownych poprawek. Korekta którą im robiłam polegała głównie na poprawkach gramatyki i pisowni, z ograniczonym liftingiem stylu, który tu i ówdzie musi być większy. U Kupieckiej Córki na przykład. Czy mam to zrobić sama czy ktoś się pokusi? Może autor przekładu? Bo nie jestem pewna czy znajdę czas, ale tak jak jest raczej wielkiej przyjemności z gry nie oferuje.
  Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Cykuta

Odpowiedzi: 99
Wyświetleń: 7579

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2009-11-14, 14:18   Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Może byś tak kolego trzymał jako taki poziom wypowiedzi, zwłaszcza jak chcesz przewodzić ludziom zajmującym się poprawnym wyrażaniem skomplikowanych konceptów w kilku językach.
  Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Cykuta

Odpowiedzi: 99
Wyświetleń: 7579

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2009-08-30, 18:34   Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Ellesime. Zdaje się że tłumaczył Yarpen, w tej chwili już nie pamiętam. Reszty z tego co się zgubiło nie mam.
  Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Cykuta

Odpowiedzi: 99
Wyświetleń: 7579

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2009-08-28, 20:31   Temat: Postęp tłumaczenia i respozytorium plików
Mam Ellesime, dostałam kiedyś do korekty. Przejrzę jeszcze i załączę.
  Temat: Czy ktoś próbował tej zbroi w ToB?
Cykuta

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 472

PostForum: Baldur's Gate 2   Wysłany: 2009-07-28, 18:33   Temat: Czy ktoś próbował tej zbroi w ToB?
Jak bym nie zidentyfikowała, to by się nie dało założyć. Ale w tym właśnie sęk - nie musisz jej identyfikować. Ona po prostu z każdej strony wygląda jak zwykła skórznia (wyróżnia ją tylko szarawy kolorek) - tylko że nią nie jest. Ale na tym etapie gry raczej nie interesujesz się tym, co wypada z byle złodziejaszka, zwłaszcza że skórzaną potrzebujesz jedną albo wcale, a masz przeważnie Łuski Smoka Cieni.

Byłoby fajnie, gdybyś zobaczył we własnej grze jak to u ciebie wygląda. Zasoby gry to jedno, sama gra - jak widać - trochę co innego.
  Temat: Czy ktoś próbował tej zbroi w ToB?
Cykuta

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 472

PostForum: Baldur's Gate 2   Wysłany: 2009-07-28, 17:48   Temat: Czy ktoś próbował tej zbroi w ToB?
No więc gram sobie nową grę w Trąbala i brak mi dobrego sprzętu. Załatwiwszy Gromnira, zbieram co wypadło z niego i z jego goryli i między innymi podnoszę zbroję, którą miał tamtejszy złodziej. Opis twierdzi że jest to zwykła, nawet niemagiczna ćwiekowana skórznia, ale podnoszę i nawet zakładam, bo jakoś tak dziwnie wygląda... I oto Imoen ma bardzo dobre KP i przyspieszenie, całkiem jak z butków szybkości... Sprawdzam opis - jest taki sam jak w zwykłej skórzni za 10 gp. Myśląc, że dokonałam odkrycia, postuję o tym na SHS.

Tam mówią mi, że świetnie znają tę zbroję, że jest to "Grandmaster's Armor +6" :omg: , w istocie dająca przyspieszenie.

Gram w BG2 po raz tysięczny i pierwszy raz w ogóle podniosłam to z ziemi... Najwyraźniej opis zagubił się w spolszczeniu.

Czy wszyscy wiedzieli że jest taka zbroja, czy też jesteście zdumieni?
  Temat: Problemy/pytania związane z tłumaczeniem
Cykuta

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 523

PostForum: Romantyczne Spotkania   Wysłany: 2009-07-16, 10:21   Temat: Problemy/pytania związane z tłumaczeniem
make time
1. To travel speedily.
2. To travel at a specified rate: We made good time getting to town.
3. (Slang) To make progress toward attracting someone: tried to make time with the new neighbor.

Przypuszczam że chodzi o bliższe zaznajomienie się, ale cale to zdanie wydaje mi się bardzo kulawe. Napisz coś w stylu "teraz kiedy już załatwiliśmy tę sprawę? Dobrze, możemy poznać się... bliżej"
  Temat: Ogólna dyskusja nad tłumaczeniami
Cykuta

Odpowiedzi: 15
Wyświetleń: 823

PostForum: Tłumaczenia   Wysłany: 2009-07-16, 10:02   Temat: Ogólna dyskusja nad tłumaczeniami
Gra rozpoznaje jak wstawisz token, <PRO_HESHE> czy coś podobnego, zdaje się. Ale średnio to działa w praktyce i ogólnie stosowanie tego odradzam. Czasem gdy miałam taki token w tekście, lawirowałam przekładem tak żeby w ogóle to ominąć, ale to jest trudne i męczące. W grze też tego czasami próbowali i tak powstało "dziecię bhaala o imieniu <charname>" :)
 
Strona 1 z 4
Skocz do:  

statystyka

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template icewind created by Seraphe.
prorady.pl - porady w krzywym zwierciadle życia
Strona wygenerowana w 0,15 sekundy. Zapytań do SQL: 11